Роберт Фрост. На птицу, поющую во сне

Спросонья под луной полночной птица
Запела и продлить мотив боится.
И оттого, что лишь однажды та
Ночная трель звучала из куста,
И оттого, что наш чревовещатель
Был вдохновлен умолкнуть очень кстати
Перед уколом вражеских ушей,
Риск невелик, когда настороже.
Повадка петь дошла бы к нам едва ль
Сквозь миллионы лет в такую даль
По звеньям на цепи перерожденья
От птицы к людям, — если б это пенье
Во сне или мечтах наверняка
В добычу превращало для врага.

Robert Frost. On a Bird Singing in Its Sleep

A bird half wakened in the lunar noon
Sang halfway through its little inborn tune.
Partly because it sang but once all night
And that from no especial bush’s height;
Partly because it sang ventriloquist
And had the inspiration to desist
Almost before the prick of hostile ears,
It ventured less in peril than appears.
It could not have come down to us so far
Through the interstices of things ajar
On the long bead chain of repeated birth
To be a bird while we are men on earth
If singing out of sleep and dream that way
Had mode it much more easily a prey.